同窗们,China Daily一周热词榜来啦!本周的旧事热词有:1.央行将整理比特币矿场
2.领取宝就年度账单报歉
3.雪乡宰客旅店破产整理
4.佛系青年消沉仍是自嘲?
5.网红灯胆糖存致命危险
比特币矿场
bitcoin minerThe nations top financial regulator has suggested that local governments encourage bitcoin miners to gradually reduce production of the cryptocurrency until finally quitting the business.
我国最高金融监管机建立议处所当局激励比特币矿场逐步削减这种加密货泉的产量,直到完全退出该营业。
? 央行(central bank)一位高级官员透露,互联网金融风险专项整治工作带领小组办公室(Office of the Special Rectification Work Leadership Team for Internet Financial Risks)近日已向处所当局(local government)下发文件,要求比特币矿场(bitcoin miner, bitcoin mining company)有序退出比特币挖矿营业(orderly exit the business)。
? 这一监管行动(regulatory move)是监管部分将进一步收紧比特币监管(further tighten regulation on bitcoin)的迹象。出于对比特币可能添加无害投契行为(boost harmful speculation)的担心,客岁监管部分封闭了国内所有的比特币买卖平台(bitcoin trading platform)。
? 一些比特币矿场对《中国日报》暗示,已接到本地当局限制用电(limit electricity consumption)的通知,有些比特币矿场已将部门挖矿营业转移至海外(move part of the mining business overseas),搬家到蒙古等地盘租赁(land rental)和用电成底细对较低的地域。近来,比特币价钱波动猛烈(bitcoin prices have been on a roller coaster recently)。据比特币旧事网站CoinDesk报道,12月30日,比特币价钱由前一天的14951美元跌至12307美元,1月4日又回升至14762美元。
? 《人民日报》3日颁发评论文章《比特币,狂欢后的回归》称,比特币价钱具有泡沫,已是一个无需会商的问题(price bubble exists for bitcoin, which needs no more discussion),无论是从涨幅仍是从币值本身看,比特币都众多着泡沫的味道。其所谓的劣势:稀缺性(scarcity)、保真性、强流动性(high-liquidity)、通明度以及去核心化(decentralization)等,都只是投契的幌子(disguises for speculation),底子不成能支持其过山车一样的涨势,近日的暴跌曾经很是申明问题。
【相关词汇】
虚拟货泉 virtual currency
加密货泉 cryptocurrency
金融风险 financial risk
金融科技 fintech
代币刊行融资 Initial Coin Offerings, ICO
抑止投契行为 curb speculative behavior
年度账单
annual spending reportAlipay 2017 Spending Report that based on a persons history of mobile purchases that went online on Wednesday has sparked a public outcry over privacy issues.
3日上线的基于小我挪动购物汗青记实的领取宝2017年度账单激发了公家对于隐私问题的担心。
? 3日,我国领先的电子钱包使用(leading e-wallet app)领取宝推出2017年度用户收入账单(spending/transaction report)。账单中,领取宝为用户统计了2017全年收入及消费环境,并预测出用户在2018年的消费环节词,激发用户晒图愿望。
? 但当日下战书,法令界人士对账单首页的一行小字”我同意《芝麻办事和谈》”提出质疑,认为领取宝在用户不知景象态下获打消息。这些字躲藏在首页下方(be buried at the bottom of the landing page),很是不显眼,并主动呈现勾选形态(be ticked by default),也就意味着用户若是不打消勾选,就主动视为同意。用户在查看领取宝账单时,可能不知不觉中就授予了领取宝收集用户消息并将其与合作机构分享的权力(give Alipay the authorization to collect users information and share it with partner organizations)。? 网友纷纷对领取宝的”套路”暗示不满。领取宝于3日晚间发布报歉声明并调整了设置(tweak the settings),让该条目声明在页面上愈加显眼(make the agreement statement more prominent on the page),并为曾经默认勾选了同意和谈的用户供给了打消同意(rescind their consent)的法子。
【相关词汇】
隐私条目 privacy policy
数据外泄 data breach
法令和谈 legal agreement
信用评级办事 credit rating service
宰客
overcharge/fleece customersA guesthouse in Snow Town, a popular winter resort in Heilongjiang, has been punished by the local tourism authorities for overcharging customers.
黑龙江出名冬季旅游景点雪乡的一处旅店因”宰客”行为被本地旅游办理部分惩罚。
? 近日,一篇《雪乡的雪再白也掩盖不掉纯黑的人心!别再去雪乡了!》的帖子在社交媒体上疯转,激发网友关心。这名网友在帖文中讲述了本人一行三人在雪乡(Snow Town)碰到”立场霸道”的旅店老板,”被要求换房(switch rooms)”、”要在网上好评当前才给退款(receive a refund only after giving him a good rating on the internet)”等履历,建议网友们不要再去雪乡。
? 4日,黑龙江省丛林工业总局向社会发布”雪乡宰客(overcharge/fleece customers)”查询拜访成果。网友所指的赵家大院司理因”宰客”及看待客人立场霸道(treat customers in a rude manner)已遭到本地旅游办理部分的惩罚。除了59360元的罚款之外,该旅店还被列入不诚信家庭旅店”黑名单”(be blacklisted as one of the dishonest guesthouses),通过该景区LED屏幕予以曝光(be looped on the LED screen in the scenic area),并被责令破产。
【相关词汇】
强迫购物 forced shopping
低价旅游产物 budget travel product
零团费出游 free-of-charge tours
价钱欺诈 price fraud
旅游不文明行为 inappropriate tourism behavior
佛系青年
Buddha-like youthThe phrase “Buddha-like youth” recently went viral after a popular WeChat article used the term to describe Chinas post-1990s generation.
近日,一篇热传的微信文章用”佛系青年”一词来描述中国的”90后”,此后该词便一炮而红。
?文章写道:”在持续攀升的社会压力下对糊口和职业都连结淡定的心态(keeping a casual and calm mindset toward life and career under mounting social pressure)”。所谓”佛系”是指:有也行,没有也行,不争不抢,不求胜负(its fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything)。
?中国的年轻人敏捷给本人贴上了”佛系青年”的标签(label themselves as Buddha-like youth),过上了”佛系糊口”。他们的爱情模式是宽大的”佛系爱情”,即全盘接管,从不强迫另一半作出改变(never force your better half to make changes)。他们把职场也变成了”佛系职场”,即员工不再关怀升职或办公室政治(employees no longer concern themselves with promotion or office politics),只是简单做好手头的工作(simply get on with the job in hand)。
?对于这种佛系心态(Buddha-like mindset)呈现了否决的声音,出格是在老一辈人傍边。他们认为,这种心态的本色就是消沉懒散(pessimism and indolence),会导致职业道德(work ethic)下滑、长进心缺失(lack of self-motivation)以及行为举止冷酷(apathetic demeanor)。但社科院专家暗示,中国的敏捷成长带来了很多社会变化,年轻一代不成避免地面对挑战和压力,”佛系”一词的降生,说到底是”90后”的一种自嘲(self-mockery)体例,以此来宣泄本人所面对的保存压力。
【相关词汇】
精疲力尽 burnt-out
中年发福 middle-aged obesity
过早谢顶 prematurely balding
超然的姿势 detached posturing
灯胆糖
lightbulb-shaped candyLightbulb-shaped candies have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a health expert has warned the treat could be a choking hazard.
假日期间,灯胆糖继在网上走红后又在全国范畴内热销。但健康专家警告称,这种糖果或具有令人梗塞的风险。
? 这款灯胆糖(lightbulb-shaped candy)由焦糖制成(made from caramel),按照1:1的比例制成灯胆的外形,长约10厘米,最宽处6厘米,很受在网上商城淘宝上寻找奇特礼物的买家(shoppers looking for unique gifts)的喜爱,被不少人推崇为”吃得进去,拿不出来(easy to put it into your mouth but hard to get it back out)”的”奇异糖果(magic candy)”。
? 然而,北京中日敌对病院耳鼻喉科主治医师毕青玲警告称,这款糖果可能会形成比实在灯胆更大的健康风险(cause more health risks than a real light bulb)。她暗示,若是硬质糖果在嘴里逗留时长跨越一到两个小时,下颚关节就可能会脱位(the lower jaw joint could be dislocated)。一旦舌头因长时间压力而肿胀(the tongue swells due to the long-term pressure),就可能形成梗塞(suffocation),这会是致命的。她建议消费者避免将整颗灯胆糖放进嘴里。
【相关词汇】
砂糖 granulated sugar
麦芽糖 malt sugar
收集红人 online celebrity
番笕剧 soap opera
编纂:马文英 彭娜 刘明
订阅CHINADAILY双语手机报Text “CD” to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
发短信CD到10658000
订阅CHINADAILY手机报
周一至周五每日两期,5元/月
客服短信:106580007835(免消息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn保举阅读本年艾美奖最强美剧是这部!最新大热剧集保举,没看过的补起来!国外年轻人最爱读的10本英文原版书,学生、职场小白都合用

Related Post

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注